Eurofounds sprogpolitik implementeres i konteksten af dets nuværende arbejdsprogram og styres af dets kommunikationsstrategi.
Tre principper i kommunikationsstrategien informerer Eurofounds flersprogede tilgang.
Eurofound anvender en agil, rettidig, responsiv og brugerorienteret tilgang for at sikre, at beslutningstagere på EU-niveau bedst får relevant højkvalitets, rettidig og politisk relevant information til at forme forbedringen af Europas leve- og arbejdsvilkår.
Eurofound når ud til det nationale niveau, når det vedrører implementering af EU-politik på nationalt niveau eller hvor Eurofound kan bidrage med komparativ information om relevante emner på europæisk niveau.
Eurofound respekterer flersprogethedens rolle i kommunikationen på tværs af EU. Eurofound vil fortsat anvende en pragmatisk og omkostningseffektiv tilgang til denne proces.
På denne baggrund bliver nogle af Eurofounds resultater og webindhold oversat til flere sprog for at lette adgangen for vores brugere på tværs af medlemsstaterne.
Eurofounds hjemmeside er flersproget i følgende omfang.
Flersproget navigation er tilgængelig overalt på hjemmesiden.
Størstedelen af websiderne, der vedrører det nuværende arbejdsprogram, er maskinoversat fra engelsk som kildesprog til alle de øvrige 23 officielle sprog i EU. Afhængigt af ressourcetilgængelighed sigter Eurofound mod yderligere at udvide dækningen af maskinoversat indhold til også at omfatte indhold fra tidligere arbejdsprogrammer.
For forskningsrapporter kan executive summary eksporteres til ethvert EU-sprog, når man navigerer til den maskinoversatte version af den side.
Følgende indhold er ikke flersproget:
Størstedelen af PDF-indholdet (inklusive publikationer) er kun tilgængeligt på engelsk. Når publikationer oversættes, offentliggøres deres oversatte versioner på hjemmesiden. Nogle publikationer kan også oversættes til ikke-EU-sprog og udgives online, f.eks. studier om Vestbalkan.
Etiketter og navigation i datavisualiseringsværktøjer er kun tilgængelige på engelsk.
Indholdet af digitale historier er i øjeblikket kun tilgængeligt på engelsk.
Lyden af podcast-episoderne er kun tilgængelig på engelsk. Maskinoversatte udskrifter er dog tilgængelige på alle officielle EU-sprog.
Den alternative tekst ('alt' tekst) for billeder er i øjeblikket kun tilgængelig på engelsk.
Oversættelsesprogrammet for publikationer omfatter følgende.
Living and working in Europe Yearbook og visse andre nøglepublikationer oversættes til fransk, tysk og op til tre yderligere sprog efter behov.
Virksomheds- og promoveringsmateriale oversættes efter behov.
Ad hoc- og on-demand-anmodninger om oversættelse af specifikke publikationer gennemgås fra sag til sag.
Tolkning ved arrangementer organiseret af Eurofound tilbydes til det relevante sprog(e), hvor det er muligt.
Til virtuelle besøg bruger Eurofound platformen MS Teams, som tilbyder live autooversættelsestekster tilgængelige på de fleste EU-sprog.
For besøg af indgående delegationer kan undertekster også aktiveres i PowerPoint for at forbedre tilgængeligheden for deltagerne.
Eurofound vil fortsat anvende en pragmatisk og omkostningseffektiv tilgang til implementeringen af sin sprogpolitik. Formålet er at muliggøre omfattende flersproget levering for at optimere adgangen for brugere på tværs af medlemsstaterne, samtidig med at efterspørgselsdrevne behov imødekommes, hvor det er relevant. Sprogpolitikken og dens implementering holdes under gennemgang i lyset af Eurofounds arbejdsprogram, kommunikationsprioriteter og tilgængelige ressourcer.