Die Sprachpolitik von Eurofound wird im Rahmen des aktuellen Arbeitsprogramms umgesetzt und von seiner Kommunikationsstrategie geleitet.
Drei Prinzipien der Kommunikationsstrategie prägen den mehrsprachigen Ansatz von Eurofound.
Eurofound verfolgt einen agilen, zeitnahen, reaktionsschnellen und nutzerorientierten Ansatz, um sicherzustellen, dass EU-Entscheidungsträger bestmöglich mit relevanten, hochwertigen, zeitnahen und politikrelevanten Informationen versorgt werden, um die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen Europas zu gestalten.
Eurofound erreicht die nationale Ebene, wenn es die Umsetzung der EU-Politik auf nationaler Ebene betrifft oder wenn Eurofound vergleichende Informationen zu Themen liefern kann, die auf europäischer Ebene relevant sind.
Eurofound respektiert die Rolle der Mehrsprachigkeit bei der Kommunikation in der gesamten EU. Eurofound wird weiterhin einen pragmatischen und kosteneffizienten Ansatz in diesem Prozess verfolgen.
Vor diesem Hintergrund werden einige der Ergebnisse und Webinhalte von Eurofound in mehrere Sprachen übersetzt, um den Zugang für unsere Nutzer in den Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Die Website von Eurofound ist mehrsprachig in folgendem Maße.
Mehrsprachige Navigation ist auf der gesamten Website verfügbar.
Die Mehrheit der Webseiten, die sich auf das aktuelle Arbeitsprogramm beziehen, werden maschinell aus dem Englischen als Quellsprache in alle anderen 23 Amtssprachen der EU übersetzt. Je nach verfügbarer Ressourcen möchte Eurofound die Abdeckung maschinell übersetzter Inhalte auch auf Inhalte früherer Arbeitsprogramme ausweiten.
Für Forschungsberichte kann die Zusammenfassung in jede EU-Sprache exportiert werden, wenn man zur maschinell übersetzten Version dieser Seite navigiert.
Der folgende Inhalt ist nicht mehrsprachig:
Der Großteil der PDF-Inhalte (einschließlich Publikationen) ist ausschließlich auf Englisch verfügbar. Wenn Publikationen übersetzt werden, werden ihre übersetzten Versionen auf der Website veröffentlicht. Einige Publikationen können auch in nicht-EU-Sprachen übersetzt und online veröffentlicht werden, z. B. Studien über den Westbalkan.
Beschriftungen und Navigation innerhalb von Datenvisualisierungstools sind ausschließlich auf Englisch verfügbar.
Der Inhalt digitaler Geschichten ist derzeit ausschließlich auf Englisch verfügbar.
Der Ton der Podcast-Episoden ist ausschließlich auf Englisch verfügbar. Maschinenübersetzte Transkripte sind jedoch in allen offiziellen EU-Sprachen verfügbar.
Der alternative Text ('Alt'-Text) für Bilder ist derzeit nur auf Englisch verfügbar.
Das Übersetzungsprogramm für Publikationen umfasst Folgendes.
Das Living and Working in Europe Yearbook und einige andere wichtige Publikationen werden je nach Bedarf ins Französische, Deutsche und bis zu drei weitere Sprachen übersetzt.
Unternehmens- und Werbematerialien werden je nach Bedarf übersetzt.
Ad-hoc- und On-Demand-Anfragen zur Übersetzung bestimmter Publikationen werden von Fall zu Fall geprüft.
Dolmetschen bei von Eurofound organisierten Veranstaltungen ist, wo möglich, für die entsprechende Sprache(n) vorgesehen.
Für virtuelle Besuche nutzt Eurofound die Plattform MS Teams, die Live-Autoübersetzungsuntertitel in den meisten EU-Sprachen anbietet.
Für Besuche von Delegationen können auch Untertitel in PowerPoint aktiviert werden, um die Zugänglichkeit für Teilnehmer zu verbessern.
Eurofound wird weiterhin einen pragmatischen und kosteneffizienten Ansatz bei der Umsetzung seiner Sprachpolitik verfolgen. Ziel ist es, eine großflächige, mehrsprachige Bereitstellung zu ermöglichen, um den Zugang für Nutzer in den Mitgliedstaaten zu optimieren und gleichzeitig auf nachfrageorientierte Bedürfnisse zu reagieren, wo es angemessen ist. Die Sprachpolitik und ihre Umsetzung werden im Lichte des Arbeitsprogramms, der Kommunikationsprioritäten und der verfügbaren Ressourcen von Eurofound überprüft.